Моя роль: переводчик
2010–2019 годы
Задача в проекте:
Переводить с английского на русский и сдавать в срок статьи для печатного издания SHOP и веб-сайта компании Global Blue, которая занимается возвратом налога на товары, купленные в других странах. Тексты посвящены моде и шоппингу, искусству, туризму.
Челлендж:
Основную трудность представляли маркетинговые тексты. Они призваны «создать атмосферу», но не передать смысл. Здесь удачно пригодился мой опыт в пиаре и маркетинге: я могла составить представление о позиционировании бренда и целях текста, а затем адаптировать перевод для русскоязычного читателя. Таким образом, тексты не выглядели нагромождением красивых слов, а становились читаемыми.
Результаты:
За почти 10 лет работы я перевела и сдала 957 статей (около 700 слов или 5000 знаков каждая) и бесконечное количество небольших текстов (новостей, промо и т.д.). Это приблизительно равняется объему романа Достоевского «Преступление и наказание» и еще немного сверху.
По итогам сотрудничества есть рекомендация (на русском, на английском).
Узнать больше:
Примеры журнала SHOP: https://issuu.com/globalblue/docs/shoprussiangermanyguidess19
https://issuu.com/globalblue/docs/shopczechrepublicaw18
Отдельно статьи (оригинал + перевод): пример 1, пример 2, пример 3