Легенды и сказки в моей жизни

Очень важно видеть плод своего труда. Это настолько общее место, что стоит повторить еще пару раз, чтобы прочувствовать это изнутри. Если вкладываешь часть себя в дело, если посвящаешь ему личное время, если искренне любишь, – то важно увидеть, в конце концов, во что это выльется.

spruce-image (2)

В июле в Лихтенштейне открылась выставка “Легенды и сказки в шедеврах уральских камнерезов”. И как всякой уважаемой выставке, ей был положен полноценный каталог. До последнего момента я не могла представить себе, как он будет выглядеть: будет ли это книга или большой буклет, какой толщины, каким форматом, как портрет каменного Демона будет смотреть с обложки. Технически я знала ответы на все эти вопросы, но почему-то никак не могла вообразить книгу в объеме.

Ну и, конечно, не в последнюю очередь меня волновал вопрос, как будут читаться (и будут ли читаться вообще) тексты – то, что вложила в этот проект я. Работа была очень увлекательной: спустя больше десяти лет я нашла ответ на вопрос, которым по малолетству задавалась на первом курсе универа – на кой мне в таких подробностях изучать фольклор и древнягу. Я с огромным удовольствием перечитывала “сказочные” работы Проппа, Липовецкого, Лихачева и Соколова (плюс несколько обзоров), подивилась, как далеко вперед ушел филологический интернет (проект ФЭБ вообще покорил мое сердце). Теперь я вижу за этим  намного больше, чем шестнадцатилетняя первокурсница филфака.

Все это было нужно для того, чтобы максимально доступно рассказать посетителям выставки о персонажах сказок, преданий, былин и художественных произведений, воплощенных уральскими мастерами в камне. Попробуйте сейчас отвлечься на секунду и объяснить немцу или итальянцу, не знакомому с русской народной культурой, кто такая Баба-яга, почему Кощей – Бессмертный и в чем разница между тремя богатырями.

2015-07-16 22.47.31-1

Далее, необходимо было подсказать зрителю, на что обратить внимание в самой каменной скульптуре. Осознать и сформулировать это нам помогала искусствовед Людмила Будрина. А чтобы “зашлифовать” впечатление, мы сопроводили каждую историю отрывком из произведения, художественного или фольклорного.

А затем все эти материалы тщательно переводились на три языка – английский, немецкий и китайский. Буду честна: мои тексты еще никогда не переводились на столько языков.

Книга ушла в печать еще в мае. Из Италии, где находится типография, тираж уехал сразу в Лихтенштейн, где проводится выставка (голова кругом от такой географии). В Екатеринбурге сейчас находится только 1 экземпляр, и на прошлой неделе я наконец-то подержала его в руках. И знаете, это волшебное чувство.

Разумеется, центральное место в книге занимает визуальный ряд. Удивительные фотографии, сделанные Евгением Литвиновым, передают все, что должны, – настроение, нюансы цвета, даже фактуру камня. Кажется, что прикоснешься к странице – и потрогаешь камень. Даже странно, что пока технологии до этого еще не дошли.

Книга получилась красивой, ее не хочется выпускать из рук, хочется листать и рассматривать. Не уверена, правда, что хочется вчитываться, но кто же (кроме специалистов) читает каталоги подряд, от и до.

2015-07-16 22.48.44-1

Впервые реальностью происходящего меня накрыло, когда Женя принес стопку черно-белых листов – полностью распечатанный “черновик” книги. Теперь вот эта книга существует где-то отдельно от нас, живет своей самостоятельной жизнью. Интересно украдкой подсматривать за ней (слава социальным сетям), готовясь к следующему важному проекту.

Как говорится, credits & dream team:
Александр Шмотьев – куратор и составитель, а также вдохновитель и поддерживатель, без него вообще ничего бы не было
Евгений Литвинов – фотограф, руководитель проекта под кодовым названием “книга”, от дедлайнов до нюансов бумаги, человек-железные-нервы
Мастерские “Святогор” и “Творческая мастерская Алексея Антонова” – авторы, собственно, каменных произведений
Переводчики – сумели адаптировать тексты о русском фольклоре на иностранных языках (насколько я могу судить о китайском, конечно)
Команда дизайна и верстки, покорившая меня виртуозной комбинаторикой при укладке текстов на четырех языках на страницу
Тина Гарник – автор текстов, редактор, а также общая моральная поддержка в этом проекте :)
Людмила Будрина – научный консультант, автор текстов
Итальянская типография, достойно выдержавшая наш творческий натиск
Альберт – организовал упаковку и транспортировку хрупких каменных скульптур через границу, а это, надо сказать, небанальная задача

Ура. Начинаем работать над новым проектом.

FotorCreated

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>